Au cours de son histoire, le français a puisé de nouveaux mots dans de nombreuses langues. Aujourd’hui, ces mots n’ont plus l’apparence de mots étrangers.
Les apports d’autres langues au lexique français proviennent en grande majorité du latin et du grec, bien que l’on trouve aussi des mots issus de l’anglais, de l’arabe, de l’italien, de l’espagnol et d’autres langues.
Certains mots ont été empruntés et complètement francisés, tant dans la prononciation que dans la forme écrite.
D’autres mots ont plutôt conservé la graphie de la langue d’origine.
Le latin a continué d'influencer le lexique français même longtemps après la conquête romaine. Toutefois, l'intégration des mots latins dans la langue française ne s'est pas faite de la même façon que durant l'époque romaine. En effet, les mots ont été introduits par des membres de l’élite intellectuelle. Ces mots ont conservé une forme écrite et une prononciation semblables aux mots dont ils tirent leur origine.
D’ailleurs, plusieurs mots français ont la même origine latine, mais se trouvent aujourd’hui dans la langue sous deux formes : la forme populaire (issue bien souvent de l'époque romaine) et la forme savante (issue de l'introduction par l'élite intellectuelle).
Le grec a été une autre source de nouveaux mots du lexique français. L’influence de cette langue de l’Antiquité apparait à la fois dans des mots et dans des éléments (préfixes et suffixes) entrant dans la composition des mots. Les mots d’origine grecque sont souvent liés aux domaines des arts et des sciences. La plupart d’entre eux comportent les lettres ch, th, ph, rh et y.
L’arabe a aussi influencé le lexique français, surtout pendant la période des croisades du Moyen Âge. Le français moderne compte environ 300 mots provenant de l’arabe. Certains ont directement fait le saut de l’arabe au français, alors que d’autres sont arrivés dans la langue française après avoir été intégrés à une autre langue, comme le latin, l’italien ou l’espagnol.
L’italien a influencé le français pendant la Renaissance. Notre langue compte aujourd’hui près d’un millier de mots empruntés à l’italien.
Environ 300 mots français proviennent de l’espagnol. Cette influence découle principalement de la colonisation de l’Amérique du Sud par les Espagnols. Les conquérants ont alors emprunté plusieurs mots aux Autochtones que les Français ont, par la suite, repris et adaptés.
L’anglais a influencé le lexique français plus tard dans l’histoire. Quelques mots anglais ont été intégrés au français au 18e siècle, mais c’est surtout au cours du 19e et du 20e siècle que les emprunts à l’anglais sont devenus importants.
Plusieurs emprunts à l’anglais ne servent pas à combler l’absence de mots en français pour désigner une réalité, mais découlent plutôt de l’effet de mode, l’anglais étant devenu la langue internationale la plus importante. Ces termes sont qualifiés d’anglicismes. Il arrive souvent qu’on les utilise sans savoir qu’il s’agit d’anglicismes. De nombreux dictionnaires et outils sur Internet ont d’ailleurs été créés pour aider les locuteurs francophones à employer des mots équivalents issus du français.
La tradition a voulu conserver les marques du pluriel des langues d’origine. Toutefois, les rectifications orthographiques de 1990 encouragent l'intégration de ces mots empruntés aux règles du français en ajoutant un s au pluriel.
Marques traditionnelles du pluriel
Marques plurielles proposées par les rectifications orthographiques